martes, 9 de diciembre de 2008

JOAN ALCOVER I MASPONS

( 1854-1926 ). Poeta español nacido en Palma de Mallorca. Cursó estudios de Derecho y ejerció el cargo de relator de la Audiencia de su ciudad natal. Sus primeras poesias, escritas en castellano, aparecieron bajo los siguientes titulos: Poesias, Nuevas poesias, Poemas y armonias y Meteoros, poemas, apólogos y cuentos. Todas ellas revelan una clara influencia del Romanticismo castellano y, a pesar de que merecieron el elogio de criticos tan eminentes como Varela y Menéndez y Pelayo, hoy están prácticamente olvidadas. No ocurre lo mismo con su poesia en lengua catalana, recogida en dos volúmenes: Cap al tard ( Atardecer, 1909 ) y Poemes biblics ( Poemas biblicos, 1918 ). Si en castellano no pasó de ser un imitador, en catalán supo dar un nuevo acento a su poesia y crear una obra que conserva todo su valor lirico a través de generaciones. Aunque en realidad nunca abandonó del todo el cultivo de la lengua castellana, prefirió trocar ésta por la catalana, movido por un afán de autenticidad, según explica el propio poeta en el poema inicial del primer libro. Influyó en ello la tragedia vivida en su hogar: la muerte, en poco tiempo de esposa y de cuatro hijos ( dos de ellos en el mismo dia ). " Entonces, declara el poeta, toda habla que no fuese la materna la rechazó el labio enfebrecido, como el contacto de algo inexpresivo, frio y metálico ". La primera parte de su libro Cap al tard contiene una serie de visiones estilizadas de la vida, costumbres y folklore mallorquines ( La Serra, La balanguera, En la badia de Pollença, Notes de Deià, etc. ). La segunda parte contiene elegias, como La reliquia ( angustiosa expresión del paso del tiempo ) y Desolació ( el poema que simbólicamente, mediante la imagen del árbol caido, relata su tragedia familiar ). Sus poemas biblicos, están inspirados especialmente en el Libro de los Reyes y en el de Samuel, en el Génesis y los Proverbios. Su profundo tono elegiaco se funde siempre con una gran serenidad y una actitud nobilisima, aristocrática. Sus poesias están traducidas al castellano ( el propio Alcover hizo algunas versiones ), italiano, francés, inglés, alemán, sueco y danés. En 1951 aparecieron en Barcelona sus Obres completes, que recogen también la poesia en castellano.

No hay comentarios:

BIOGRAFIAS

MIS LECTURAS

  • EDUCAR EN LA DIVERSIDAD
  • DETECTIVES BAM
  • MEDIA HORA MÁS CONTIGO
  • AHI LES DEJO MI RETRATO
  • UNA CUESTIÓN DE CONFIANZA
  • ENCUENTRO EN LA ISLA
  • EL EVANGELIO DEL MAL
  • EL ESCRIBANO
  • HUÉRFANOS DEL MAL
  • NUDO DE SANGRE
  • EL FUEGO
  • ABRIR VENTANAS AL COSMOS
  • EL ALQUIMISTA
  • LA ORDEN DEL TEMPLE
  • LA HERMANDAD INVISIBLE
  • LA FÓRMULA DE DIOS
  • HERIDAS ABIERTAS
  • LA CIUDAD SIN TIEMPO
  • EL TERROR
  • EL JUEGO DEL ÁNGEL
  • LA APELACIÓN
  • EL NIÑO 44
  • TE DARÉ LA TIERRA
  • CRISIS
  • LA BAILARINA DE LAS SOMBRAS
  • UNA CANCIÓN PARA JULIA
  • LAS DOS AMIGAS Y EL ENVENENAMIENTO
  • ÉXODO AL PARAISO
  • AQUI PASA ALGO RARO
  • SÓLO POR ESTA VEZ
  • POR AMOR
  • AMOR IM... POSIBLE
  • LA SERPIENTE ROJA
  • LA TIA MARQUESA

Archivo del blog